“Intraduisibles”

Intraduisible #21 Dizaine

Publié le 22 March 2018

The French noun une dizaine is modified by the suffix ‘-aine’, which is used to convey the idea of an approximation in quantity. Read More

Intraduisible #20

Publié le 26 February 2018

The verb mitonner, which means ‘to cook up slowly’, can also be used in an informal context to talk about someone who is preparing or … Read More

Intraduisible #19

Publié le 23 January 2018

Derived from the noun nombril, meaning ‘navel’ or ‘belly button’, and the adjectival suffix -iste, the term nombriliste refers to someone who thinks only of … Read More

Intraduisible #18

Publié le 18 December 2017

Don’t you think that the adjective frileux, with its harsh ‘f’ and tremulous ‘r’, evokes the exact feeling of a shiver, and then captures it … Read More

Intraduisible #17

Publié le 22 November 2017

Mise-en-abyme is one of those expressions that seems to crop up all the time, especially in academic writing, but whose meaning is a bit of … Read More

Intraduisible #16

Publié le 9 November 2017

The adjective décomplexé is taken from the infinitive form décomplexer, whose meaning is formed from the prefix dé-, connoting removal or separation, and the noun … Read More

INTRADUISIBLE #15

Publié le 4 July 2016

The French noun piston, often found in the expression (se faire) pistonner, is an informal way of describing the preferential treatment received by an individual … Read More

Intraduisible #14

Publié le 31 May 2016

LES « INTRADUISIBLES » Too French for translation… #15 GOURMANDISE The French have a specific term to capture this love of good food: gourmandise. Read More

Intraduisible #13

Publié le 2 May 2016

#14 CARTONNER The French verb cartonner and faire un carton have several meanings, but in the last few decades they have evolved to encompass a … Read More

Intraduisible #12

Publié le 18 April 2016

INTRADUISIBLE #12 "Sortable" Too French for translation... "Sortable" is an adjective used exclusively in its negative form "pas sortable" to illustrate numerous different shortfalls in … Read More

Fute-fute INTRADUISIBLE #9

Publié le 25 March 2016

LES « INTRADUISIBLES » Too French for translation… #9 FUTE-FUTE This informal turn of phrase is found almost exclusively in the expression, ‘il/elle n’est pas … Read More

INTRADUISIBLE #8

Publié le 18 March 2016

LES "INTRADUISIBLES" Too French for translation INTRADUISIBLE #8 AUBERGE ESPAGNOLE … Read More

Intraduisibles #5

Publié le 12 February 2016

LES « INTRADUISIBLES » Too French for translation… #5 DÉBROUILLARD A positive adjective of great versatility in the French language. Read More

Intraduisibles #4

Publié le 3 February 2016

LES « INTRADUISIBLES » Too French for translation… #4 RETROUVAILLES For this noun captures the irrepressible joy experienced when you meet someone again after being … Read More

INTRADUISIBLES #2

Publié le 7 October 2015

#2 FLÂNER Perhaps the most Parisian of all French words, flâner originates from the Old Norse ‘flana’, meaning, ‘to get into something heedlessly’. Read More

INTRADUISIBLE #1

Publié le 30 September 2015

LES "INTRADUISIBLES". Too French for translation... #1 Dépaysement Learn French with Babylangues. Read More